Вставлять палки в колеса
Мешать человеку в каком-то деле.
Покой нам только снится
Из стихотворения «На поле Куликовом» (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921):
И вечный бой! Покой нам только снится!
Шутливо о постоянных заботах и хлопотах по поводу сменяющих друг друга дел.
Жестокие, сударь, нравы в нашем городе
Употребляется как комментарий к суровым, грубым нравам в каком-либо месте (шутл.-ирон.).
Дамоклов меч
Постоянно грозящая опасность.
Политика с позиции силы
С английского: Positions of strength. Внешнеполитическая доктрина, сформулированная государственным секретарем США Дином Ачесоном (1893—1971). 15 февраля 1950 г. Д. Ачесон заявил: «Как мы убедились на основании нелегкого опыта, единственный способ вести дела с Советским Союзом — это демонстрировать свою силу» (to create situations of strength). Очевидно, у выражения есть предшественник — оборот «политика силы», известный как в английском языке (powers politics), так и в немецком (Machtpolitik). Его первоисточником считается изречение «Сила выше права» (Macht geht vor recht), как определил внутреннюю политику прусского канцлера Отто Бисмарка его оппонент депутат парламента Пруссии Максимилиан, фон Шверин (речь от 27 января 1863 г.). Авторство самого выражения «Сила выше права» одно время приписывалось самому О. Бисмарку, который от него решительно отказывался.
Поверить алгеброй гармонию
Иронически о безнадежной попытке судить о художественном творчестве, основываясь только на рациональном начале, исключая чувства, бессознательное и т. д.
Лясы точить
Заниматься ненужный делом.
Лясы, или балясы – элемент чистого украшательства в работе по дереву.
Во многой мудрости много печали
Иначе говоря: чем больше человек узнает о себе, ближних своих и о мире в целом, чем больше познает собственное и чужое несовершенство, тем больше и его печаль по этому поводу.
Используется также, как шутливо-ироническая форма отказа в какой-либо информации.
Унесенные ветром
С английского: Gone with the wind. Название романа (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900—1949), по которому в США режиссером Виктором Флемингом (1883—1949) был снят (1939) широко известный фильм (в главных ролях — Вивьен Ли и Кларк Гейбл). Иносказательно о людях, социальных группах, институтах, традициях, нормах морали и т. д., исчезнувших в исторических событиях, катаклизмах и пр. Название романа послужило основой для образования аналогичных выражений («унесенные временем» и пр.).