Слова и иллюзии гибнут, факты остаются
Из статьи «Процесс жизни. Физиологические письма Карла Фохта» русского публициста и литературного критика Дмитрия Ивановича Писарева (1840-1868). Употребляется в прямом смысле.
Это многих славный путь
Цитируется как призыв, поощрение следовать намеченным путем.
Новояз
С английского: Newspeak. Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903— 1950). Так называется в романе язык тоталитарного общества, изуродованного партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами, в котором слова теряют свой изначальный смысл и означают нечто противоположное: «Мир — это война» и т. д. Иронически о нелепом, созданным вопреки нормам и традициям языке.
Свет в конце тоннеля
Символ надежды.
Да только воз и ныне там!
В бессмысленных разговорах нету толку.
Капут пришел
Настал конец.
Не ахти какой
Не очень хороший, так себе.
Никто не лицемер в своих забавах (наслаждениях)
Слова английского филолога и писателя Сэмюэля Джонсона (1709— 1784). Смысл выражения: нигде так не виден человек, как в том, что он делает не по должности, не вынужденно, а по собственному желанию. Здесь он уже не может притвориться и только в этих занятиях (развлечениях, хобби и т. д.) раскрывается полностью.
Дать по шапке
Наказать, выгнать человека за плохое поведение или плохую работу.