Непочатый край
Означает кучу дел, за которых еще не брался.
Непочатый- означает нетронутый.
Заморить червячка
Перекусить.
Осетрина второй свежести
Иронически: нечто «второй свежести» — определенно несвежее, устаревшее, неактуальное и т. д.
Сделайте нам красиво
Из пьесы (действ. 3) «Баня» (1929) Владимира Владимировича Маяковско-го (1893-1930): Мезальянсова. Ну, конечно, искусство должно отображать жизнь, красивую жизнь, красивых живых людей. Покажите нам красивых живчиков на красивых ландшафтах и вообще буржуазное разложение... Иван Иванович. Да, да! Сделайте нам красиво! В Большом театре нам постоянно делают красиво... Иносказательно о дурном вкусе в искусстве, стремлении не к красоте, а к «красивости», о примитивном понимании прекрасного (ирон.).
В деревню, в глушь, в Саратов!
О желании оставить городскую суету, «ворох дел, суматоху явлений», найти спокойный приют, где можно подумать, сосредоточиться, отдохнуть, перевести дух.
Браки заключаются на небесах
Соединение двух людей в браке предопределено их судьбами.
Три кита
Из древних космогонических сказаний. В древнерусской литературе вопросам мироздания посвящены «Беседа трех святителей» и «Иерусалимская беседа», состоящие из ряда вопросов и ответов. Вот как, например, в «Иерусалимской беседе» рассуждают о мироздании царь Давид и царь Волот Волотович. На вопрос Давида: «На чем земля стоит?» — Волот отвечает: «Земля стоит на осьмидесят китах-рыбах меньшиих да на трех рыбах болыииих» (Порфирьев И. История русской словесности. Ч. 1. Казань, 1897). Иносказательно: главные, фундаментальные, базисные основы чего-либо (шутл.-ирон.).
Мы вам покажем кузькину мать!
В России впоследствии сложилась легенда, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и они сочли, что это есть какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: We shall show you what is what, то есть: Мы покажем вам, что есть что. Используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес, обычно с аллюзией на первоисточник. Фраза-символ опасных, шапкозакидательских настроений и заявлений в политической практике. Обычно упоминается вместе с другой фразой («Мы вас закопаем») того же автора, также адресованной американской аудитории.
Корень учения горек, а плоды его сладки
Иносказательно: поощрение человека, который усердно учится (шутл.-ирон.).